戲劇小說之徵稿條件

「戲劇小說」之〈學在東京〉

第9話

第1話  第2話  第3話  第4話   第5話  第6話  第7話  第8話

「漢字のおかげ?漢字のせい?」

 托漢字的福?或者都是漢字惹的禍?

 

(前情提要)

    日語學校教了留學生一句「必殺技」,要大家到校外做「問」卷調查,完成一份報告,以增加單字能力。可是被「事故 怪我 ご注意」看板吸引住的雨薰走路不看路,一不小心滑了一跤,腳受傷了……

  

 cloud19.jpg

 

不斷重複出現的單字和50音(平假名),記住了嗎?

*わたしwa ta shi名詞,「我」。

*おばさん

 

1984. 7月底  週日下午  橫濱,平田家(下午茶) 

 

 

昨天在做「日文單字大調查」時滑跤、腳受傷的我,今天哪裡都不能去,被おばさん「禁足」了。不過おばさん怕我無聊,特別為我準備了超棒的「下午茶」,有我愛喝的特調奶茶「紅茶歐雷」(ティーオレ)、巧克力以及「輕乳酪蛋糕」(レアチーズケーキ)。

除了吃吃喝喝之外,這也是我的「日語學習時間」――我和おばさん用漢字交流的筆談時間。我們就從我受傷的「怪我」這個字眼開始說起……

 

おばさん指了指我腳上的傷口說:「怪我大丈夫?(腳上的傷,沒問題吧?)接著她又問:「 まだ 痛い(還在痛嗎?)同時也在紙上寫「痛い(いたい)」。

  

我立刻點了點頭。因為是傷在膝蓋上,不論是要坐下或蹲下,都會用到膝蓋關節,所以只要一彎曲,就會扯動膝蓋上的皮肉,因此我就在紙上寫著「皮肉は、痛い。」然後指著「皮肉」問:「この漢字は、日本語で 何と 読みますか。(這個漢字,日文怎麼唸?)

  

おばさん露出奇怪的表情,慢慢唸給我聽:「

我馬上回說:「皮肉は、痛いです。

我才說完,おばさん就笑了出來,「あ~皮と肉ね~でも普通、『皮肉』とは、『諷する』の意味ですよ。(啊~是皮和肉吧~不過一般來說,所謂「皮肉」是指「諷刺」的意思喔。)

      

我趕緊跛著回房間去拿字典出來查,原來「皮肉」是「諷刺、毒舌」的意思……尷尬!

おばさん看著我這麼認真,不禁摸摸我的頭,和藹地說:「チェーシーちゃんは、本当真面目ですね。」說完,看著我又出現「問號」的眼神時,她在紙上寫「真面目(まじめ)」。

  

哇里勒~頭又痛了……『真面目』?難不成おばさん以為我的『真面目』是喜歡『皮肉』別人?」我心想,我很緊張地回:「NONONOわたし真面目ではありません。(不不不!不是我的真面目(誤)

おばさん露出疑問的眼神,「いいえ、チェーシーちゃんは、本当 真面目です。(不,崔西妳真的很◎◎然後她笑著說:「辞書 調べて(用字典查查看!)

  

我當然二話不說,立刻查了,哈哈~原來「真面目」是「認真」的意思啦~真是糗大了……

ま~いいの!先に ケーキを 食べてね。このケーキは おいしいですよ。レモン味です。(嘛~好了好了!先吃蛋糕吧。這個蛋糕很好吃喔,是檸檬口味的。可能是おばさん看我太緊張了,所以招呼我吃,緩和一下我的「認真」情緒。

  

 

 

    おばさん喃喃地唸著:「今晩、何に する?今晚要做什麼菜呢?

        

      想了想後,她在紙上寫了「春雨」,問:「『はるさめわかりますか。

        

    我點了點頭,我知道「春雨」是指「冬粉」的意思。

マーボー味の春雨 どうですか。チェーシーちゃんは、辛いもの 好きでしょう?(麻婆口味的冬粉如何?崔西妳喜歡吃辣的食物吧?)

      

      我回:「はい。(是的。)

「じゃ、是非 食べてね~」說完,おばさん在紙上寫上「是非」。

  

知我者莫若おばさん也,她現在越來越知道我的「程度」在哪了,不用看我的「問號眼神」就已知道我能聽懂什麼、聽不懂什麼了。真神!

  只是「是非」又是什麼呢……我立刻拿出「救命法寶」字典――原來是「一定要……」。這些日本人也真是的,就用「一定」嘛,幹麼用「是非」呢?

    接著,我們一邊吃著蛋糕、喝著特調奶茶,一邊繼續剛剛「麻婆冬粉」的話題。

    おばさん說:「日本のマーボー味が ちょっと 甘いですが、台湾の味は どうですか。例えば、マーボーとうふ(日本的麻婆口味有一點甜,那台灣的味道如何呢?例如,麻婆豆腐おばさん在紙上寫著「豆ふ」。

        

えっととうふの『ふ』って(欸豆腐的「腐」她抬頭看著我,問:「チェーシーちゃん、書き方知っていますか。(崔西,妳知道怎麼寫嗎?)

  

我聽著「とうふ」的音,難不成是指「豆腐」嗎?於是我在紙上寫了」。

  

    おばさん露出讚賞的眼神,「あ、そうです。この漢字です。(啊,對!就是這個漢字。然後她寫「流石」後對著我豎起大拇指說:「流石 チェーシーちゃん!漢字 上手です。

        

    我指著「流石」發著音:「『さすがですか。

  おばさん點了點頭。

    當然,求證字典之後,我終於懂了,原來「流石」不是「在水上漂流的石頭」,而是「不愧是……」,所以おばさん是在誇我「真不愧是崔西,漢字超棒的~

雖然有些得意,但也真的累了……真搞不清楚,我們懂漢字,到底是佔了學習上的便宜?還是給自己找麻煩呢?

 

(下集預告)

    暑假了,雨薰想回台灣渡假,但葉爸爸不准,因為擔心雨薰一回台灣就會「忘掉」日語。那長長的假期,雨薰要怎麼過呢?

 

【我的留日筆記本】

 

訊息篇: 

*マーボー味の春雨:「マーボー春雨」亦即是「螞蟻上樹」。

 

單字篇: 

*ティーオレ原文tea au lait名詞,「紅茶歐雷」。

*レアチーズケーキ原文rare cheese cake名詞,「輕乳酪蛋糕」。

*あしa shi名詞,「腳」。 

*怪我けがke ga名詞,「受傷」。

*だいじょうぶ大丈夫da i jou bu)~形容詞/副詞,「沒問題、沒關係」。

*まだma da詞,「尚未」。

*痛いいたいi ta i形容詞,「疼痛的」。

  

*皮肉ひにくhi ni ku形容詞,「諷刺的」。

*でもde mo連接詞,「但是,不過,可是」。

*普通ふつうhu tsuu詞,「一般來說」。

  

*本当ほんとうho nn tou形容詞,「真的」。

  

*真面目まじめma ji me形容詞,「認真的」。

  

*辞書じしょji syo名詞,「字典」。

*調べてしらべてshi ra be te;【辭書型 しらべる動詞,「調查、查閱」。

*春雨はるさめha ru sa me名詞,「冬粉」。

*辛いものからいものka ra i mo no名詞,「辣的食物」。

*好きすきsu ki形容詞,「喜歡」。

  

*是非ぜひze hi詞,「一定要」。注意hi是發「ㄏ一」,不發「嗨」喔!

  

*ちょっとchyo tto詞,「一點點、有一點」。

*甘いあまいa ma i形容詞,「甜的」。

  

*例えばたとえばta to e ba詞,「例如」。注意,「to」發「偷」音,不要唸成英文「兔」喔!

  

*書き方かきかたka ki ka ta名詞,「寫法」。

*知っていますしっていまshi tte i ma su【辭書型 しる動詞,「知道」。

*流石さすがsa su ga副詞,「不愧是」。

  

*上手じょうずzyou zu形容詞,「很棒、擅長、拿手」。

  

 

 

全站熱搜

向上出版 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()