「戲劇小說」之〈學在東京〉
第9話
第1話 第2話 第3話 第4話 第5話 第6話 第7話 第8話
「漢字のおかげ?漢字のせい?」
(托漢字的福?或者都是漢字惹的禍?)
(前情提要)
日語學校教了留學生一句「必殺技」,要大家到校外做「問」卷調查,完成一份報告,以增加單字能力。可是被「事故 怪我 ご注意」看板吸引住的雨薰走路不看路,一不小心滑了一跤,腳受傷了……
【不斷重複出現的單字和50音(平假名),記住了嗎?】
*わたし(私:wa ta shi)~名詞,「我」。
*おばさん
1984. 7月底 週日下午 橫濱,平田家(下午茶)
昨天在做「日文單字大調查」時滑跤、腳受傷的我,今天哪裡都不能去,被おばさん「禁足」了。不過おばさん怕我無聊,特別為我準備了超棒的「下午茶」,有我愛喝的特調奶茶「紅茶歐雷」(ティーオレ)、巧克力以及「輕乳酪蛋糕」(レアチーズケーキ)。
除了吃吃喝喝之外,這也是我的「日語學習時間」――我和おばさん用漢字交流的筆談時間。我們就從害我受傷的「怪我」這個字眼開始說起……
おばさん指了指我腳上的傷口說:「足の怪我は、大丈夫?」(腳上的傷,沒問題吧?)接著她又問:「 まだ 痛い?」(還在痛嗎?)同時也在紙上寫「痛い(いたい)」。
我立刻點了點頭。因為是傷在膝蓋上,不論是要坐下或蹲下,都會用到膝蓋關節,所以只要一彎曲,就會扯動膝蓋上的皮肉,因此我就在紙上寫著「皮肉は、痛い。」然後指著「皮肉」問:「この漢字は、日本語で 何と 読みますか。」(這個漢字,日文怎麼唸?)
おばさん露出奇怪的表情,慢慢唸給我聽:「ひ に く」。
我馬上回說:「皮肉は、痛いです。」
我才說完,おばさん就笑了出來,「あ~皮と肉ね~でも、普通、『皮肉』とは、『諷する』の意味ですよ。」(啊~是皮和肉吧~不過一般來說,所謂「皮肉」是指「諷刺」的意思喔。)
我趕緊跛著回房間去拿字典出來查,原來「皮肉」是「諷刺、毒舌」的意思……尷尬!
おばさん看著我這麼認真,不禁摸摸我的頭,和藹地說:「チェーシーちゃんは、本当に真面目ですね。」說完,看著我又出現「問號」的眼神時,她在紙上寫「真面目(まじめ)」。
「哇里勒~頭又痛了……『真面目』?難不成おばさん以為我的『真面目』是喜歡『皮肉』別人?」我心想,我很緊張地回:「NO、NO、NO!わたしの真面目ではありません。」(不不不!不是我的真面目(誤)。)
おばさん露出疑問的眼神,「いいえ、チェーシーちゃんは、本当に 真面目です。」(不,崔西妳真的很◎◎。)然後她笑著說:「辞書で 調べて!」(用字典查查看!)
我當然二話不說,立刻查了,哈哈~原來「真面目」是「認真」的意思啦~真是糗大了……
「ま~いいの!先に ケーキを 食べてね。このケーキは おいしいですよ。レモン味です。」(嘛~好了好了!先吃蛋糕吧。這個蛋糕很好吃喔,是檸檬口味的。)可能是おばさん看我太緊張了,所以招呼我吃,緩和一下我的「認真」情緒。
おばさん喃喃地唸著:「今晩、何に する?」(今晚要做什麼菜呢?)
想了想後,她在紙上寫了「春雨」,問:「『はるさめ』、わかりますか。」
我點了點頭,我知道「春雨」是指「冬粉」的意思。
「マーボー味の春雨は どうですか。チェーシーちゃんは、辛いものが 好きでしょう?」(麻婆口味的冬粉如何?崔西妳喜歡吃辣的食物吧?)
我回:「はい。」(是的。)
「じゃ、是非 食べてね~」說完,おばさん也在紙上寫上「是非」。
知我者莫若おばさん也,她現在越來越知道我的「程度」在哪了,不用看我的「問號眼神」就已知道我能聽懂什麼、聽不懂什麼了。真神!
只是「是非」又是什麼呢……我立刻拿出「救命法寶」字典――原來是「一定要……」。這些日本人也真是的,就用「一定」嘛,幹麼用「是非」呢?
接著,我們一邊吃著蛋糕、喝著特調奶茶,一邊繼續剛剛「麻婆冬粉」的話題。
おばさん說:「日本のマーボー味が ちょっと 甘いですが、台湾の味は どうですか。例えば、マーボーとうふ…」(日本的麻婆口味有一點甜,那台灣的味道如何呢?例如,麻婆豆腐…)おばさん在紙上寫著「豆ふ」。
「えっと…とうふの『ふ』って…」(欸…豆腐的「腐」…)她抬頭看著我,問:「チェーシーちゃん、書き方、知っていますか。」(崔西,妳知道怎麼寫嗎?)
我聽著「とうふ」的音,難不成是指「豆腐」嗎?於是我在紙上寫了「豆腐」。
おばさん露出讚賞的眼神,「あ、そうです。この漢字です。」(啊,對!就是這個漢字。)然後她寫「流石」後對著我豎起大拇指說:「流石 チェーシーちゃん!漢字が 上手です。」
我指著「流石」發著音:「『さすが』ですか。」
おばさん點了點頭。
當然,求證字典之後,我終於懂了,原來「流石」不是「在水上漂流的石頭」,而是「不愧是……」,所以おばさん是在誇我「真不愧是崔西,漢字超棒的~」
雖然有些得意,但也真的累了……真搞不清楚,我們懂漢字,到底是佔了學習上的便宜?還是給自己找麻煩呢?
(下集預告)
暑假了,雨薰想回台灣渡假,但葉爸爸不准,因為擔心雨薰一回台灣就會「忘掉」日語。那長長的假期,雨薰要怎麼過呢?
【我的留日筆記本】
訊息篇:
*マーボー味の春雨:「マーボー春雨」亦即是「螞蟻上樹」。
單字篇:
*ティーオレ(原文tea au lait)~名詞,「紅茶歐雷」。
*レアチーズケーキ(原文rare cheese cake)~名詞,「輕乳酪蛋糕」。
*足(あし:a shi)~名詞,「腳」。
*怪我(けが:ke ga)~名詞,「受傷」。
*だいじょうぶ(大丈夫:da i jou bu)~形容詞/副詞,「沒問題、沒關係」。
*まだ(ma da)~副詞,「尚未…」。
*痛い(いたい:i ta i)~形容詞,「疼痛的」。
*皮肉(ひにく:hi ni ku)~形容詞,「諷刺的」。
*でも(de mo)~連接詞,「但是,不過,可是」。
*普通(ふつう:hu tsuu)~副詞,「一般來說…」。
*本当(ほんとう:ho nn tou)~形容詞,「真的」。
*真面目(まじめ:ma ji me)~形容詞,「認真的」。
*辞書(じしょ:ji syo)~名詞,「字典」。
*調べて(しらべて:shi ra be te;【辭書型 しらべる】)~動詞,「調查、查閱」。
*春雨(はるさめ:ha ru sa me)~名詞,「冬粉」。
*辛いもの(からいもの:ka ra i mo no)~名詞,「辣的食物」。
*好き(すき:su ki)~形容詞,「喜歡」。
*是非(ぜひ:ze hi)~副詞,「一定要…」。注意hi是發「ㄏ一」,不發「嗨」喔!
*ちょっと(chyo tto)~副詞,「一點點、有一點」。
*甘い(あまい:a ma i)~形容詞,「甜的」。
*例えば(たとえば:ta to e ba)~副詞,「例如」。注意,「to」發「偷」音,不要唸成英文「兔」喔!
*書き方(かきかた:ka ki ka ta)~名詞,「寫法」。
*知っています(しっていま:shi tte i ma su;【辭書型 しる】)~動詞,「知道」。
*流石(さすが:sa su ga)~副詞,「不愧是…」。
*上手(じょうず:zyou zu)~形容詞,「很棒、擅長、拿手」。
留言列表