戲劇小說之徵稿條件

〈學在東京〉第1話  第2話  第3話  第4話 第5話

「戲劇小說」之〈學在東京〉

第6話

 「ラッシュアワー」尖峰時刻 

 

 

(前情提要)

    在櫻花盛開的季節,語言學校特別為留學生們準備一個「賞花祭」。平田太太知道後,還特別教雨薰一首日本的童謠<sakura>(櫻花)。

 

 cloud19.jpg

 

 

文中常會出現、必記之單字

*先生せんせいse nn se i:即「老師」之意。

*たまちゃんta ma chya nn:林玉芯在學校裡取「玉」字為名稱

 

 

19846 早上  語言學校,教室

 

  

皆さん、『東京』の旧称は、知っていますか。大家知道「東京」的舊稱嗎?馬場先生問。

  

          教室裡一片寂靜,大家你看我、我看你,沒人出聲。

じゃ、林さん。那就…林桑馬場先生喊。

        「欸?欸……えっと」林桑先是嚇了一跳,而後吱吱唔唔的,不知怎麼回答。

          

        はい、そうです。『江戸』です。對,就是「江戶」馬場先生說。

          

           隨即,馬場先生在白板上寫:

 

          江 戸 

   え ど

 

  「哈~妳還真是『瞎貓碰到死耗子』,矇對了。たまちゃん小聲地著林桑說。

 

 

同日 下午下班時間  車站月台

 

    「我們去第二節車廂中間那個口啦~」たまちゃん一邊拉著大家、一邊說。

    「幹麼啦?」我說。

    「那個男的アルバイト比較帥……たまちゃん興奮地說著。

   

電車來了,我們故意排在最後,然後跟著大家一起擠進電車後轉身,故意胸部朝外。

もう発車しますよ~気をつけてください(已經要開車了,請大家小心。)

這位帥帥的男工讀生細心地呼喊著,希望不斷往電車內擠的乘客們能注意一下。

這時,電車已「鳴笛」,所有站在電車門口的站員們都伸手要把「仍掛在車門口」的乘客們推進電車內。

可是,站在我們門口的這位帥哥非常為難,不知該怎麼做,因為我們的胸部都對著他……

 

  

同日下午下班時間  電車內

 

    哈哈~們看到他為難的表情了嗎?たまちゃん興奮地笑著。

    結果一不小心,她踩到背後的一名上班族的腳。

她趕緊轉身跟他說:「ごめんくださいごめんください

  

ご、ごめん、、、ください?」上班族一臉狐疑、不解地重複著たまちゃん的話。

  

    はい――。ごめんくださいたまちゃん沒發現「異狀」,仍是一股勁地道歉。

          

    たまちゃん妳在說什麼啦!妳怎麼說『ごめんください』?應該是『ごめんなさい』啦~」我小聲地提醒她。

    緊張慌亂的たまちゃん,竟把「對不起」的「ごめんなさいgo me nn na sa i說成「有人在家嗎?」的「ごめんくださいgo me nn ku da sa i了。

 

日旅6-2-72.jpg   

  

 

(下集預告)

    林桑住在東京都中野區,那邊的商店街裡有一家冰淇淋店專賣「巨大份量」的冰淇淋,只要有學生證就可以打折……不過這不是重點!たまちゃん和雨薰會想跟著林桑去,是因為林桑說那家的男工讀生長得超帥的,而且超親切的……

 

 

【我的留日筆記本】

 

訊息篇:

*えっと」是日本人在思考答案時的「發語詞」,就像美國人會用「well…」一樣,沒有任何意思。

*江戸(えど)」是東京千代田區一帶的舊稱。

*上下班尖峰時間的「推手」:有一段時期,因為乘客都擠在車門口、不往車內其他地方疏散,因此在尖峰時間,車站裡都會加派人員協助,把站在門口、可能會被車門夾住的乘客往車內推,以讓車門順利關上。

 

單字篇:

*ラッシュアワー(原文rush hour:日式發音為ra sshyu a wa-名詞,「尖峰時刻」。

  

*皆さんみなさんmi na sa nn):稱呼語,即「大家」之意。

  

*馬場ばばba ba):姓氏之一。

  

*アルバイト(原文() Arbeit:日式發音為a ru ba i to名詞,「打工;打工者」。

注意,「a」發「阿」、「i」發「依」,不要發成英文「A」和「挨」喔!

  

*気をつけてくださいki o tsu ke te ku da sa i):即「請小心」之意。

*ごめんくださいgo me nn ku da sa i):即「有人在家嗎?」之意。

  

*ごめんなさいgo me nn na sa i):即「對不起、抱歉」之意。

  

 

 特約聲優:女-MAKI  男-TOKU

 

下一話將於6/21 晚間八點「播出」哦!

全站熱搜

向上出版 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()