戲劇小說之徵稿條件

〈學在東京〉第1話  第2話  第3話

「戲劇小說」之〈學在東京〉

第4話

 「先方払い」對方付款 

 

(前情提要)

    幸好日文除了平假名和片假名之外,還有漢字,所以雨薰雖然不懂日文,還可以靠比手畫腳和寫漢字與平田太太溝通。

    另外,日本難得在4月還下了一場雪,讓雨薰這個來自溫暖台灣的留學生有了一場「下雪初體驗」,但因太新奇了,差一點就上課遲到了。

 

 

 cloud19.jpg

 

 

文中常會出現、必記之單字

*おばさんo ba sa nn:即「aunt」之意。

 

 

1984. 4月底中午12   學校食堂

 

    我和班上同學林玉芯、林詩潔以及李傑因為座位靠近,所以經常一起集體行動。

    林玉芯,因為名字有個「玉」字,所以老師和同學們都叫她 たまちゃん;而林詩潔和李傑則都取其姓,稱他們為 林桑李桑

    たまちゃん是華崗藝校畢業的,擅音樂與表演,而且口條非常好、又幽默會搞笑,所以是班上的開心果。

    

  

  

    林桑是家政科畢業的,很會做菜和服裝搭配,為人冷靜,說話較直。

至於李桑,是一個已把整本字典背下來的K書王。他本身話不多,很喜歡待在眾人旁「聽」人說話,然後出奇不意地冒出冷笑話。

 

今天,午休時間的鐘聲一響,我們又一起到學校食堂用餐。我們站在食堂門口的展示櫃前,開始尋找今天的「獵物」。

「我想吃麵……那就2號餐,五目拉麵。李桑,那要怎麼發音?」林桑問。

「我會我會!那叫『ごもく ラーメン』。」たまちゃん搶著說。

  

「我今天很餓,想吃定食,又想吃麵類……李桑猶豫著不知要吃什麼好。

「那你就吃5號餐『うどん定食(烏龍麵定食)啊!」たまちゃん又搶著說。「那我要吃1號餐『カレー(咖哩)

  

  

「我決定了!我吃11號餐,漢堡肉定食。」我說。

決定之後,我們一群人就快速地走到買餐的窗口處,排隊去。

「妳看,今天站窗口的是佐藤小姐耶~」我很高興又能看到她。

佐藤小姐是學校食堂裡的伙計,她非常親切,常常耐心地糾正我們這些「雞同鴨講」的留學生們的日語。

こんにちは佐藤さんハンドバック定食をください。(午安,佐藤小姐請給我手提包定食我說。

  

え?『ハンドバック定食(手提包定食)……

  

佐藤小姐先是驚訝,而後突然想通似地笑了出來,「あ~『ハンバーグ定食(漢堡肉定食)でしょう。」她慢慢地發「ハンバーグ定食」讓我聽。

  

囧……

 

 

 

日旅4-2改-72.jpg  

(插畫-快手呆小呆)

 

 

同日下午3點後   咖啡廳

 

    下課後,我們這一群死黨到學校附近的咖啡廳「喝咖啡聊是非」,以解思鄉之苦。

    「好想媽媽喔~」たまちゃん有點落寞地說。

    「我也是……」我也呼應著。

    「那就打電話回台灣啊!」李桑直率地說。

    「可是打國際電話很貴耶~我住在保證人家,不好意思用他們的電話啦!」我有點為難地回答。

    「那妳就打『對方付費』,讓台灣那邊付費啊!」李桑說。

    「妳就說『先剝芭辣』~」林桑說。

    「芭辣?」我很狐疑地看著他們。

    「就是台語的『芭樂』啊!」李桑說。

「啊?真的嗎?用台語說芭樂……たまちゃん也好奇地問。

「對啊~前幾天李桑教過我,我試了,我真的對著國際台的電話交換手說『先剝芭辣』,結果OK耶~」林桑興奮地說著。「後來我去問過 川口先生,她跟我說真正的發音是『せんぽうばらい』,漢字是『先方払い』。

  

「是不是很像『先剝芭辣』?這樣記比較快啦~」李桑自豪地說。

 

 日旅4-1-72.jpg  

(插畫-快手呆小呆)

 

 

同日晚上  橫濱,平田家

 

    チェシーちゃん、おでんわよ。

  

    「『de nn wa……喔,『電話』吧~」我趕緊跑到客廳。

おばさん一手拿著話筒,一手指著它,「台湾、おかあさんから。(台灣,媽媽打來的)

  

我馬上接過電話,很興奮地喊:「喂,媽~」

「妳生病了啦?」老媽劈頭就問。

「啊?我?哪有?」我一頭霧水。

「要不然おばさん怎麼說,妳很おとなしい?」老媽帶著哭聲說。

  

「什麼『偶偷那系』?」

「文靜啦!她說妳不愛說話,很文靜,而且很早就去睡覺……」

「厚~老媽,不是我不愛說話,是我『不會』說話!我不會日文怎麼說話聊天啊!」

 

 

(下集預告)

    「櫻花前線」?這是什麼東西啊?而老師們又安排時間,要帶大家體驗一下「花見」……原來,是要去賞櫻花啦~今年因為天冷,原本應該在4月就會看到的櫻花季稍微延後了一點......

 

 

【我的留日筆記本】

 

訊息篇: 

*たまちゃんta ma chya nn:林玉芯取「玉」字為名稱;「玉」日文發「ta-ma」。

 「ちゃん」為暱稱好友或小朋友時加在名字後面,即「~將」。

*「林」和「李」的日語發音剛好和中文相似,故直接以「りん」「りー」稱之。

*1980年代以前,想打國際電話必須先經過申請才能直撥,或者是透過電話交換手才能接撥,不像現在這個時代這麼方便,不但有手機,而且也有電腦和Skype可以和家人朋友溝通。

 

 

單字篇: 

*たまちゃん玉ちゃんta ma chya nn劇中,指「林玉芯」。

  

*林桑りんさんri nn sa nn劇中,指「林詩潔」。

  

*李桑りーさんrisa nn劇中,指「李傑」。

  

*ごもく ラーメン五目ラーメンgo mo ku rame nn名詞,「五目拉麵」。

  

*うどん定食うどん ていしょくu do nn te i syo ku名詞,「烏龍麵定食」。

  

*カレー原文Curry:日式發音為ka re名詞,「咖哩」。

  

*こんにちは今日はko nn ni chi wa招呼語,「午安」。

  

*佐藤さとうsa tou姓氏之一。

  

*ハンバーグ定食ハンバーグ ていしょくha nn bagu te i syo ku名詞,「漢堡肉定食」。

  

*川口かわぐちka wa gu chi姓氏之一。

*先生せんせいse nn se i名詞,「老師

  

*先方払いせんぽうばらいse nn pou ba ra i名詞,「對方付款」。

  

*でんわ電話o de nn wa)~名詞,「電話」一般女性或想使用客氣語態,往往會在名詞前加上」。

  

*おかあさんお母さんo kaa sa nn)~名詞,「媽媽」

*おとなしいo to na sii)~形容詞,「文靜的」注意,「to」發「偷」音,不要念成英文「兔」喔!

  

 

 

 特約聲優:MAKI

 

下一話將於6/7 晚間八點「播出」哦!

 

文章標籤

東京 留學生活 學日語

全站熱搜

向上出版 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()