「戲劇小說」之〈學在東京〉
第6話
「ラッシュアワー」(尖峰時刻)
(前情提要)
在櫻花盛開的季節,語言學校特別為留學生們準備一個「賞花祭」。平田太太知道後,還特別教雨薰一首日本的童謠<sakura>(櫻花)。
【文中常會出現、必記之單字】
*先生(せんせい:se nn se i):即「老師」之意。
*たまちゃん(ta ma chya nn):林玉芯在學校裡取「玉」字為名稱
1984年6月 早上 語言學校,教室
「皆さん、『東京』の旧称は、知っていますか。」(大家知道「東京」的舊稱嗎?)馬場先生問。
教室裡一片寂靜,大家你看我、我看你,沒人出聲。
「じゃ、林さん。」(那就…林桑)馬場先生喊。
「欸?欸……えっと…」林桑先是嚇了一跳,而後吱吱唔唔的,不知怎麼回答。
「はい、そうです。『江戸』です。」(對,就是「江戶」)馬場先生說。
隨即,馬場先生在白板上寫:
江 戸
え ど
「哈~妳還真是『瞎貓碰到死耗子』,矇對了。」たまちゃん小聲地虧著林桑說。
同日 下午下班時間 車站月台
「我們去第二節車廂中間那個口啦~」たまちゃん一邊拉著大家、一邊說。
「幹麼啦?」我說。
「那個男的アルバイト,比較帥……」たまちゃん興奮地說著。
電車來了,我們故意排在最後,然後跟著大家一起擠進電車後轉身,故意胸部朝外。
「もう発車しますよ~気をつけてください。」(已經要開車了,請大家小心。)
這位帥帥的男工讀生細心地呼喊著,希望不斷往電車內擠的乘客們能注意一下。
這時,電車已「鳴笛」,所有站在電車門口的站員們都伸手要把「仍掛在車門口」的乘客們推進電車內。
可是,站在我們門口的這位帥哥非常為難,不知該怎麼做,因為我們的胸部都對著他……
同日下午下班時間 電車內
「哈哈~妳們看到他為難的表情了嗎?」たまちゃん興奮地笑著。
結果一不小心,她踩到背後的一名上班族的腳。
她趕緊轉身跟他說:「ごめんください。ごめんください。」
「ご、ごめん、、、ください?」上班族一臉狐疑、不解地重複著たまちゃん的話。
「はい――。ごめんください。」たまちゃん沒發現「異狀」,仍是一股勁地道歉。
「たまちゃん,妳在說什麼啦!妳怎麼說『ごめんください』?應該是『ごめんなさい』啦~」我小聲地提醒她。
緊張慌亂的たまちゃん,竟把「對不起」的「ごめんなさい」(go me nn na sa i)說成「有人在家嗎?」的「ごめんください」(go me nn ku da sa i)了。
(下集預告)
林桑住在東京都中野區,那邊的商店街裡有一家冰淇淋店專賣「巨大份量」的冰淇淋,只要有學生證就可以打折……不過這不是重點!たまちゃん和雨薰會想跟著林桑去,是因為林桑說那家的男工讀生長得超帥的,而且超親切的……
【我的留日筆記本】
訊息篇:
*「えっと…」是日本人在思考答案時的「發語詞」,就像美國人會用「well…」一樣,沒有任何意思。
*「江戸(えど)」是東京千代田區一帶的舊稱。
*上下班尖峰時間的「推手」:有一段時期,因為乘客都擠在車門口、不往車內其他地方疏散,因此在尖峰時間,車站裡都會加派人員協助,把站在門口、可能會被車門夾住的乘客往車內推,以讓車門順利關上。
單字篇:
*ラッシュアワー(原文rush hour:日式發音為ra sshyu a wa-)~名詞,「尖峰時刻」。
*皆さん(みなさん:mi na sa nn):稱呼語,即「大家」之意。
*馬場(ばば:ba ba):姓氏之一。
*アルバイト(原文(德) Arbeit:日式發音為a ru ba i to)~名詞,「打工;打工者」。
注意,「a」發「阿」、「i」發「依」,不要發成英文「A」和「挨」喔!
*気をつけてください(ki o tsu ke te ku da sa i):即「請小心」之意。
*ごめんください(go me nn ku da sa i):即「有人在家嗎?」之意。
*ごめんなさい(go me nn na sa i):即「對不起、抱歉」之意。
※ 特約聲優:女-MAKI 男-TOKU
下一話將於6/21 晚間八點「播出」哦!
留言列表